A Voice from the Eastern Door

Ratsienhanón:we Tánon Tehanonniá:khwa Ko’khó:wa

1. Wahón:nise tsi náhe, ki ne ko’khó:wa kahòn:tsi se’s na’tehaweiò:ten’s. A long time ago, a moth had black wings

2. Tsi rákie’s tehononniakwenhákie’s As he is flying, he is dancing along

3. Tsi thonattsienhón:ni ne ón:kwe tho se’s tehahkwatasénions tehononniá:kwen.

At the people’s fire, he is turning around dancing

4. Ki onkwehshón:’a ronwateró:ron se’s tsi tehononniá:kwen People are watching him as he is dancing

5. Ki ne ken’nikiotiión:sa konnón:kwe wa’otiiéshon se’s nó:nen thontaiawénhstsi enthatá:senhte

These young women laughed when all of a sudden he will come down

6. Tehateweiariktánions tsi tehahkwatasé’nions tsi thonattsienhón:ni. He is opening his wings as he is going around their fire

7. Konte’niéntha nahonwaié:na They are trying to catch him

8. Skátne tahatinónniakwe, nék tsi kió:konte sha’niá:kens nahonwaié:na. They will dance together but he always gets away

9. Ki ne ro’níha rohró:riskwe, “Saten’nikón:raren, tóhsa só:tsi otsienhákta tesenónniakhw.” His father used to tell him “Be careful, don’t dance too near the fire”

10. Iáh tho tehotahonsatá:ton tsi nahò:ten rá:wen ne ro’níha. He didn’t listen to what his father said

11. Ne nó:nen kwah teiotsienhahswáthe, raon’wéskwani tahanónniakwe He enjoys dancing in the bright fire

12. Shakotahriotá:ni ne ken’nikiotiión:sa. He is flirting with the young women

13. Kakwitehtsherakwé:kon akenhnhakwé:kon tho se’s ní:ioht tehononniá:kwen.

All spring and all summer he is dancing like this there

14. Ki énska shiwahsontá:te ó:nen shiiotkenhnho’kta’onhákie, otsienh’akta wá:rawe ne tahanónniakwe. One night when it was summer, he arrived to dance near the fire

15. Ki nikiotiión:sa iotiiéshon tsi tehonwaká:nere tehononniakwenhákie, ó:nen sénha otsienhákta tahawenonhákie

These young women are looking at him as he is dancing along closer to the fire

16. Ó:nen sénha wahakwísron tsi wa’thanónniakwe. He tried harder to dance

17. Iáh tshia’tekaia’toréhton tsi ní:ioht tsi thatahsénhtha tánon tsi shathará:tats tehateweiariktanión:ne

It is not foreseen how he comes down and he goes up as he is spreading his wings

18. Ki ne ken’nikiotiión:sa konte’niéntha nahonwaié:na ne ne skátne tahatinónniakwe. The young women are trying to catch him so they can dance together

19. Sok wahèn:ron, “Iáh thaesewakwé:ni nahskwaié:na” Then he said, “You are not able to catch us.”

20. “Í:’i ne ko’khó:wa, í:i kiaonhá:’a tkeweién:te ne taienónniakwe.” I am the moth, I know the most about how one ought to dance

21. Tsi niió:re tsi ratakia’toháhrha, iáh the tehottó:ken tsi só:tsi otsienhákta niahákie. The way he hangs his body, he did not notice he flew too close to the fire

22. Ki otsiénha wahoié:na This fire caught him

23. Sok tahotsiskaionnía’te Then it turned him like a top

24. Tsi tahaiá:ten’ne tsi kiotékha ohswen’tà:ke, He fell in the fire on the coals

25. Raoweia’shón:’a óntsha. His heart burnt

26. Kwah á:ienhre’k rawenhé:ion. It looks as if he is dead

27. Ki ne ro’níha tsi tekió:karas íthre’s, akwé:kon tehaká:nere tsi na’á:wen’ne.

His father is there, watching what happened

28. Sok tahatá:senhte tánon wa’thoiá:tahkwe Then he came down and he picked him up

29. Thó:ne kahrhakonhkó:wa nón:we niahoia’ténhawe. Then he took him where there was a big forest

30. Wahononhkwa’tsheráhrho ne roién:’a raoweia’shón:’a He put medicine on his son’s wings

31. Thó:ne ata’kenhróhkwa niwahsiró:ten wa’thohwawén:’eke Then he got a grey type of blanket and he did wrap him

32. Sok ohskà:wakon nón:we wahoia’táhsehte. Then he hid him in the forest

33. Tsi ie’terón:ton raotinónhskon ne onkwehshón:’a Where the people live in their house

34. Ronwatharáhkwen akohserakwé:kon ki ko’khó:wa tehanonniáhkhwa. They are talking about him, this moth that dances

35. Kwah hí:ken tsi kioti’nikonhrén:’en ne ken’nikiotiión:sa Indeed, the minds of the young women are down

36. Nó:nen enskonnehiá:ra’ne tsi ní:ioht tsi ó:tsire wahório. When they remember how the fire killed him

37. Kwah hí:ken tsi wahonwaia’tíhsake They really looked for him

38. Wa’konnentón:ni nó:nen enskonnehiá:ra’ne tsi ní:ioht se’s tsi tehanonniákhwakwe ne raotitsienhákta

They were lonesome when they will remember how he used to dance near their fire

39. Tsi ronwatswa’tén:ni nó:nen thontaiawénhstsi enthatá:senhte sok tenhahkwatasénion otsienhákta.

They played for him when suddenly he will come down and go around near the fire

40. Kháre ki’ ó:nen ontohserókten tánon ó:nen ni sewenhniseré:son’s. Finally, the year ended and now the days are long

41. Ki shiwahsontá:te, shitkakwitéhstsi ki onkwehshón:’a iotahsontatíhen otsienhákta ratitskó:ton.

This night when it was spring, these people are sitting near the fire in the middle of the night

42. Akwé:kon skén:nen í:ken, kwáh iáh káneka teiorá:kahre It I s very peaceful, no where is there any noise

43. Sok thontaiawénhstsi wa’thotihswáthe’se oweia’shón:’a. Then suddenly it became bright for them, these wings

44. Eh tho ní:ioht tsi wahontká:tho ki oweia’shón:’a kwah ne ne tóka shí:ken onekwènhtara nikatsiró:ten’s

There it is like they saw these wings just as red as the fire

45. ónhka’k tethononniá:kwen otsienhaktónkie, kwah ne ne ko’khó:wa tsi nihanonnio’ténhne. Someone is dancing near the fire just like the moth used to dance

46. Kí:ken onkwehshón:’a wahonnì:ron, “Ónhka thí:ken?” These people said “Who is that?”

47. “Eh tho nihanonnió:ten ne ko’khó:wa.” It is the moth’s type of dance

48. Sok ki’ ken’nikiotiión:sa wa’konnì:ron, “Ó:nen sá:rawe ne ko’khó:wa!” Then the young ladies said, “now the moth has arrived!”

49. Eh tho ki’ kí:ken na’á:wen’ne. This is what happened there

50. Ata’kenhróhkwa niwahsirò:ten tehotahsirawén:’e ne ko’khó:wa The gray blanket the moth is covered up

51. Ó:nen se’ tsiotewihrón:ni ne raoweia’shón:’a shé:kon skátne ne onkwehshón:’a tenshatinónniakwe.

His children are still dancing again together with the people

52. Nek tsi iáh kahòn:tsi tha’teshaweiò:ten’s ne raoweià:ke But his wings are no longer black

53. Raoweió:kon kwah ne ne onekwènhtara nikatsirò:ten’s. Under his wings it is just as red as the fire

54. Kí:ken onkwehshón:’a wahonnì:ron, “Iáh tha’ón:ton ó:nen “Kokhó:wa” aetsitewaná:tonhkwe” These people said, “It is not possible now to name him moth.”

55. “Ó:ia nikahsennò:ten entshitewahsé:non. “We shall give him another name”

56. Entshitewaná:tonhkwe, “Tsi iotsienhón:ni Tehanonniáhkhwa.” We shall call him “He dances at the fire”

57. Shé:kon ki’ nón:wa wenhniseraténion ne ronwá:ia’ts. Still these days this is his name

 

Reader Comments(0)