A Voice from the Eastern Door
1. Wahón:nise tsi náhe, ki ne ko’khó:wa kahòn:tsi se’s na’tehaweiò:ten’s. A long time ago, a moth had black wings
2. Tsi rákie’s tehononniakwenhákie’s As he is flying, he is dancing along
3. Tsi thonattsienhón:ni ne ón:kwe tho se’s tehahkwatasénions tehononniá:kwen.
At the people’s fire, he is turning around dancing
4. Ki onkwehshón:’a ronwateró:ron se’s tsi tehononniá:kwen People are watching him as he is dancing
5. Ki ne ken’nikiotiión:sa konnón:kwe wa’otiiéshon se’s nó:nen thontaiawénhstsi enthatá:senhte
These young women laughed when all of a sudden he will come down
6. Tehateweiariktánions tsi tehahkwatasé’nions tsi thonattsienhón:ni. He is opening his wings as he is going around their fire
7. Konte’niéntha nahonwaié:na They are trying to catch him
8. Skátne tahatinónniakwe, nék tsi kió:konte sha’niá:kens nahonwaié:na. They will dance together but he always gets away
9. Ki ne ro’níha rohró:riskwe, “Saten’nikón:raren, tóhsa só:tsi otsienhákta tesenónniakhw.” His father used to tell him “Be careful, don’t dance too near the fire”
10. Iáh tho tehotahonsatá:ton tsi nahò:ten rá:wen ne ro’níha. He didn’t listen to what his father said
11. Ne nó:nen kwah teiotsienhahswáthe, raon’wéskwani tahanónniakwe He enjoys dancing in the bright fire
12. Shakotahriotá:ni ne ken’nikiotiión:sa. He is flirting with the young women
13. Kakwitehtsherakwé:kon akenhnhakwé:kon tho se’s ní:ioht tehononniá:kwen.
All spring and all summer he is dancing like this there
14. Ki énska shiwahsontá:te ó:nen shiiotkenhnho’kta’onhákie, otsienh’akta wá:rawe ne tahanónniakwe. One night when it was summer, he arrived to dance near the fire
15. Ki nikiotiión:sa iotiiéshon tsi tehonwaká:nere tehononniakwenhákie, ó:nen sénha otsienhákta tahawenonhákie
These young women are looking at him as he is dancing along closer to the fire
16. Ó:nen sénha wahakwísron tsi wa’thanónniakwe. He tried harder to dance
17. Iáh tshia’tekaia’toréhton tsi ní:ioht tsi thatahsénhtha tánon tsi shathará:tats tehateweiariktanión:ne
It is not foreseen how he comes down and he goes up as he is spreading his wings
18. Ki ne ken’nikiotiión:sa konte’niéntha nahonwaié:na ne ne skátne tahatinónniakwe. The young women are trying to catch him so they can dance together
19. Sok wahèn:ron, “Iáh thaesewakwé:ni nahskwaié:na” Then he said, “You are not able to catch us.”
20. “Í:’i ne ko’khó:wa, í:i kiaonhá:’a tkeweién:te ne taienónniakwe.” I am the moth, I know the most about how one ought to dance
21. Tsi niió:re tsi ratakia’toháhrha, iáh the tehottó:ken tsi só:tsi otsienhákta niahákie. The way he hangs his body, he did not notice he flew too close to the fire
22. Ki otsiénha wahoié:na This fire caught him
23. Sok tahotsiskaionnía’te Then it turned him like a top
24. Tsi tahaiá:ten’ne tsi kiotékha ohswen’tà:ke, He fell in the fire on the coals
25. Raoweia’shón:’a óntsha. His heart burnt
26. Kwah á:ienhre’k rawenhé:ion. It looks as if he is dead
27. Ki ne ro’níha tsi tekió:karas íthre’s, akwé:kon tehaká:nere tsi na’á:wen’ne.
His father is there, watching what happened
28. Sok tahatá:senhte tánon wa’thoiá:tahkwe Then he came down and he picked him up
29. Thó:ne kahrhakonhkó:wa nón:we niahoia’ténhawe. Then he took him where there was a big forest
30. Wahononhkwa’tsheráhrho ne roién:’a raoweia’shón:’a He put medicine on his son’s wings
31. Thó:ne ata’kenhróhkwa niwahsiró:ten wa’thohwawén:’eke Then he got a grey type of blanket and he did wrap him
32. Sok ohskà:wakon nón:we wahoia’táhsehte. Then he hid him in the forest
33. Tsi ie’terón:ton raotinónhskon ne onkwehshón:’a Where the people live in their house
34. Ronwatharáhkwen akohserakwé:kon ki ko’khó:wa tehanonniáhkhwa. They are talking about him, this moth that dances
35. Kwah hí:ken tsi kioti’nikonhrén:’en ne ken’nikiotiión:sa Indeed, the minds of the young women are down
36. Nó:nen enskonnehiá:ra’ne tsi ní:ioht tsi ó:tsire wahório. When they remember how the fire killed him
37. Kwah hí:ken tsi wahonwaia’tíhsake They really looked for him
38. Wa’konnentón:ni nó:nen enskonnehiá:ra’ne tsi ní:ioht se’s tsi tehanonniákhwakwe ne raotitsienhákta
They were lonesome when they will remember how he used to dance near their fire
39. Tsi ronwatswa’tén:ni nó:nen thontaiawénhstsi enthatá:senhte sok tenhahkwatasénion otsienhákta.
They played for him when suddenly he will come down and go around near the fire
40. Kháre ki’ ó:nen ontohserókten tánon ó:nen ni sewenhniseré:son’s. Finally, the year ended and now the days are long
41. Ki shiwahsontá:te, shitkakwitéhstsi ki onkwehshón:’a iotahsontatíhen otsienhákta ratitskó:ton.
This night when it was spring, these people are sitting near the fire in the middle of the night
42. Akwé:kon skén:nen í:ken, kwáh iáh káneka teiorá:kahre It I s very peaceful, no where is there any noise
43. Sok thontaiawénhstsi wa’thotihswáthe’se oweia’shón:’a. Then suddenly it became bright for them, these wings
44. Eh tho ní:ioht tsi wahontká:tho ki oweia’shón:’a kwah ne ne tóka shí:ken onekwènhtara nikatsiró:ten’s
There it is like they saw these wings just as red as the fire
45. ónhka’k tethononniá:kwen otsienhaktónkie, kwah ne ne ko’khó:wa tsi nihanonnio’ténhne. Someone is dancing near the fire just like the moth used to dance
46. Kí:ken onkwehshón:’a wahonnì:ron, “Ónhka thí:ken?” These people said “Who is that?”
47. “Eh tho nihanonnió:ten ne ko’khó:wa.” It is the moth’s type of dance
48. Sok ki’ ken’nikiotiión:sa wa’konnì:ron, “Ó:nen sá:rawe ne ko’khó:wa!” Then the young ladies said, “now the moth has arrived!”
49. Eh tho ki’ kí:ken na’á:wen’ne. This is what happened there
50. Ata’kenhróhkwa niwahsirò:ten tehotahsirawén:’e ne ko’khó:wa The gray blanket the moth is covered up
51. Ó:nen se’ tsiotewihrón:ni ne raoweia’shón:’a shé:kon skátne ne onkwehshón:’a tenshatinónniakwe.
His children are still dancing again together with the people
52. Nek tsi iáh kahòn:tsi tha’teshaweiò:ten’s ne raoweià:ke But his wings are no longer black
53. Raoweió:kon kwah ne ne onekwènhtara nikatsirò:ten’s. Under his wings it is just as red as the fire
54. Kí:ken onkwehshón:’a wahonnì:ron, “Iáh tha’ón:ton ó:nen “Kokhó:wa” aetsitewaná:tonhkwe” These people said, “It is not possible now to name him moth.”
55. “Ó:ia nikahsennò:ten entshitewahsé:non. “We shall give him another name”
56. Entshitewaná:tonhkwe, “Tsi iotsienhón:ni Tehanonniáhkhwa.” We shall call him “He dances at the fire”
57. Shé:kon ki’ nón:wa wenhniseraténion ne ronwá:ia’ts. Still these days this is his name
Reader Comments(0)