A Voice from the Eastern Door
1. Kháre’ ki’ ó:nen wahshakori’wanón:tonhse ne ahotíniake. Suddenly he asked that the two of them ought to be married
2. Wa’erihwanòn:we’ne ne ieià:tase tánon waharihwanòn:we’ne ó:ni’ ne ro’níha. She agreed the young lady and his father also agreed
3. Sok ki’ wahonten’nió:ten. Then they put on a wedding
4. Wahontonhnhá:ren. They did become content
5. Wahati’nahkwakòn:reke, wahonterennó:ten, wa’thatinónniahkwe tánon wahontekhón:ni. They drummed, they sang, they danced and they did cook
6. Kén:’en onhwentsià:ke, teiotenonhianíhton iokennó:ron tánon teiaónhahre iowè:ren tánon tewani’nehkara’wánions.
Here on earth, it rained terribly and it did thunder and lightening.
7. Énska wenhniserá:te, ó:nen ne ken’nikiakoién:ha wahonwahró:ri ne Rawè:ras tsi iah teskarì:wes sok enhrennákerate owirá:’a.
One day now the Thunderer told the young woman it won’t be long until a baby boy is to be born
8. Wahatshennón:ni ne rokstén:ha, nek tsi wahèn:ron, “Né: ioiánere ne aonsahsahtén:ti. The elderly man is happy but he said “It is good that you ought to go home”
9. “Iáh tetkaié:ri ne kén:tho ahrennákerate.” “It wouldn’t be right if he ought to be born here.”
10. “Tsiorì:wa tsi nahò:ten enkonhró:ri.” “One thing I will tell you”
11. “Tóhsa nonwén:ton entsisa’nikónhrhen tsi ahsen:nen rawè:ras ne tshién:’a.” “Don’t ever forget that your son is half thunderer.”
12. “Teiotonhontsióhon ne kiótkon ahsehià:rake, áse’ken ostón:ha ó:ia nenhoriho’ténhake. “It is necessary that always you remember because he will be a little bit different”
13. Sok á:re sahonten’nikonhró:ri. So again they had a good time
14. Wahati’nahkwakòn:reke, wahonterennó:ten, wa’thatinónniahkwe tánon wahontekhón:ni. They drummed, they sang, they danced and they did cook
15. Ok ne onhwentsià:ke, teiotenonhianíhton ne iokennó:ron, iowè:ren tánon tewani’nehkara’wánions On earth, it rained terrible, it did thunder and lightening
16. Kwah thontaiawénhstsi, tsi teiakononniahkwenhákie sok á:re otshá:ta wa’kiakokia’tatá:sehte tánon taionteratá:ko. Suddenly, she is dancing along, she did hide in a cloud
17. Nek tsi iah nón:wa teiakotharatá:ton. But now she did not run.
18. Khé:ken ehtà:ke nonkwá:ti niahá:’en. She went in a downward direction
19. Kwah ki’ ken’nikarì:wes ó:nen ionsaierá:ta’ne onhontsià:ke tánon kwah tho nón:we ionsaierá:ta’ne tsi nón:we kiakoteratákwen ne wahón:nise.
In a short time she again was standing on earth and now again she stood where long ago
20. Kwah í:ken tsi wahiatsennón:ni tsi sahshakotí:ken ne shakotiién:’a. They say the two were very happy to again see their daughter
21. Wahotinehrá:ko tsi nahò:ten wahonwatikaratón:hahse tsi niiakoia’tawén:’en. They were amazed at the story she told them of what happened to her
22. Wahonwatihró:ri ó:ni’ tsi iah tekarì:wes enhrennákerate owirá:’a. She told them also that it wouldn’t be long that a baby boy will be born
23. Kháre’ ki’ ó:nen eh tho na’á:wen. Now that is what happened
24. Rosken’rakéhte wa’akowiraién:ta’ne kí:ken ieià:tase. This young girl had a baby boy
25. Né:’e iá:ken ne kawirí:io. They say he was a nice baby
26. Kwah ken na’tehakà:ra’s tánon kahòn:tsi nihononhkwiserò:ten. He had black hair and eyes
27. Kwah ki’ ken’k shihrá:’a kí:ken raksá:’a sok ná:’ wa’okén:ta’ne tsi ó:ia nihaweiennò:ten. When he was little he had a different way
28. Kaní:io’k shens enhothón:te’ne taiowehrenhákie, sok tenharahtáthon tánon í:rehre átste iahatkahri’tsherón:ni.
When he will hear the thunder, then he will run and he will want to play outside
29. Ronwarihwá:wis shes ne ro’nisténha iakoterièn:tare se’ wi’ ne’ tsi ahsén:nen Rawè:ras kí:ken raksá:’a.
His mother let him do this because she sknows that this boy is half thunder being
30. Iáh shés ki’ ne teierihwanòn:we’s ne rohsótha ne átste ahatkahri’tsherón:ni kí:ken raksá:’a nó:nen wenhniseráksen.
His grandmother does not like this boy to play outside when the weather is bad outside
31. Sewenhnísera ki’ thí:ken, iakoiakén:’en ne ro’nisténha ó:nen wa’ónttoke ne rohsótha tsi taioronhioronhákie, sok tontahonwaia’tínion’te ne raksá:’a.
One day the grandmother is outside and she noticed it is getting cloudy so she called to the boy
32. Wa’enientháhrhoke tsi kahnhokà:ronte tánon wahonwattéhten tánon wahonwahró:ri tsi iah khiaonsahaiá:ken tsi nikarì:wes iotenhniseraksà:ton.
She locked the door and she told him he can not go out while the weather is bad outside
33. Wa’thatenòn:ianihte kí:ken raksá:’a. This boy became terrible
34. Wa’thanonhsataséhon tánon onson’karà:ke wahokiéhseron tsi nahò:ten iahaié:na. He turned the house upside down and he broke what he had
35. Wahonwá:riste ne rohsótha tánon wahonwahró:ri khwató:ken ahákien, nek tsi khé:ken tahatathá:wihte. The grandmother told him to sit down
36. Ó:nen ki’ ná:’a wahshakokie’níhten ne rohsótha. Then he became terrible to his grandmother
37. Ia’kiekwí:rahkwe sok wa’thonwastawíne’ke ne ronwateré:’a. She has a tree whip then she did hit her grandson on the legs
38. Kwah kheh karákie sok kwah sha’tekanonhsí:hen wa’ote’serón:ti It flew along in the middle of the house
39. Teiotenonhianíhton tsi niiorakaré:ni wa’ká:wehre tánon kwah ó:ni wa’tewatshá:taien ne kanónhskon. It was a terrible loud noise and a fog in the house
40. Tsi ó:nen sá:ionwe ne raksá:’a ro’nisténha sok wa’ì:ron, “Wahtshério ne riién:’a When the boy’s mother returned she said “you beat my son”
41. “Ro’níha thí:ken ionsahoia’ténhawe tsi nón:we thatinákere ne Ratiwè:ras.” “His father came and got him and now he lives with the thunderers.”
42. “Iah nonwén:ton thaonsatshitewá:ken ne riién:’a.” “We will never see my son again”
43. Ne tsi ahsén:nen ronkwehón:we kí:ken Rawè:ras Raksá:’a né: ki’ aorì:wa tehontenro’serí:io ne ratiwè:ras tánon ne onkwehón:we.
Because the thunder boy is half Native, that is the reason the thunderers and Natives are friends
44. Nó:nen kakwité:ne nikahá:wi tánon ón:wa’k enhshón:newe ne Ratiwè:ras When it is spring time and the thunderers will return
45. Sok ne onkwehón:we oien’kwa’ón:we enhatiien’kóntho tsi tenhonwatinonhwerá:ton. Then the native people will burn tobacco and give greetings
46. Ión:tons ki’ ronerien’tí:ios ne Ratiwè:ras tsi eh tho nihatiiéhrha. The thunders are pleased by what they do
47. Thó nikawén:nake. That is the amount of words
Reader Comments(0)