A Voice from the Eastern Door

Kakwitè:ne Wao'shèn:ni Ne Akohserà:ke

Spring Defeats Winter Part 2

30. Kwáh kiehóhthare wa’tkahnhohá:ri’ne thó wa’owisatstohkó:ta’ne. Even as he said it, the door of the lodge broke and fell to the ground.

31. Ranekenhterón:’a tho íthrate kwah rokonhsaiéshon. A young man with a big smile on his face stood there

32. Iáh ne tsiowén:na tehotá:ti iahatáweia’te tánon wahákien wa’thnitsienhákta ne rokstén:ha.

Without a word he stepped into the lodge and sat on the other side of the fire across from the old man.

33. Óhonte nikanakarò:ten ráhawe ne wá:ratste wa’thatsienhawénrie. He held a green stick he used to stir the fire.

34. Tsi ní:ioht tsi wa’thatsienhawénrie tho ní:ioht tsi wa’otsienhataríhen As he stirred the fire, it began to grow warm.

35. Kí:ken rokstén:ha waháttoke’ akwáh tekonthnawí:ne rakonhsà:ke. This old man felt sweat begin to run down his face

36. “Ónhka ní:se?” wahèn:ron ki rokstén:ha. “Who are you” said the old man.

37. “Oh nonkié:ren wa’tehskehnhohahríhten? “Why have you broken my door?”

38. Iáh ónhka tekionataweiá:tha ne kén:tho, akwáh ne ok ne onkiatén:ron Othore’kéha Ówera. “No one can come in h ere but my friend the North Wind”

39. Tóka káti iáh thensehshiakén:sere enkoniatonriserá:ienhte tánon enhsenennió:kwanohste.” If you do not leave, I will freeze you with my breath”

40. Thó:ne tahatáhsawen ne rokstén:ha wahontonriserá:ienhte kí:ken ranekenhterón:’a Then the old man tried to blow his chilly breath at the young man

41. Akwáh ne ok ne ostón:ha ontshatò:ten tsi rahshakà:ronte. Only a thin mist came from his lips

42. Wahoiéshon kí:ken nithoión:ha The young man laughed

43. Sok wahèn:ron, “Rákso, takeríhon satsienhákta akatén:ien?” So he said, “Grandfather, can I stay here near your fire and warm myself?”

44. Ó:nen sénha wahonà:khwen ki rokstén:ha This old man became more angry

45. Wahèn:ron, “Í:’i ionketshá:nis ne otsi’ten’okón:’a tánon kontírio. He said “The birds and animals are afraid of me”

46. Tsi nón:we ienkerà:ta’ne, óksa’k onièn:kara ienwá:ton. Where ever I will step, the ground immediately it will be like flint

47. Í:’i kón:nis ne óniehte ó:ni ne ó:wise. I make the snow and the ice

48. Í:’i sénha wake’satstenhserowá:nen tsi ní:ioht ní:se.” I am mightier than you”

49. Khiehóhthare, ki rokstén:ha waháttoke ó:nen sénha konthnawinónkie tsi tehona’wà:sare As the old man spoke, he noticed more sweat run off his brow

50. Kí:ken nithoión:ha ákwa ne ok ne roiéshon. This young man continued to smile

51. “Satahónhsatat” wahèn:ron ki nithoión:ha. “Listen” said the young man

52. “Ken’nitewakión:ha tánon ke’sátste. Iáh thé:nen tehsekteronhkwèn:ni. “I am young and strong. You can not frighten me.”

53. Orihwí:io tsi saterién:tare ónhka ní:’i. “For sure you know who I am”

54. Iáh ken tehsattó:kas tsi niwakonriserataríhen? “Did you not notice how warm my breath is?”

55. Tsi nón:we ienkatón:rie nia’té:kon entkánio ne kaienthóhsera tánon tekatsi’tsianeká:rons ne otsi’tsia’shón:’a.

“Where I will breath, a variety of plants will grow and flowers will bloom.”

56. Tsi nón:we ienkerà:ta’ne enkaniehtaná:wen tánon entkahontá:nio.” “Where I step, the snow melts and the grasses will spout.”

57. “Otsi’ten’okón:’a tánon kontírio kia’tákta thonnéhtha. The birds and animals come near me.

58. Satkáhthos ken niwakenonhkwíseres? “Do you see how long my hair is?”

59. Ó:nen ní:se sanonhkwíseren’s, Rákso. “Now your hair is falling out grandfather.”

60. Tsi ó:ni nón:we nienhén:ke, orahkótshera khá:wi “Wherever I travel, I bring sunshine.”

61. Iáh thaón:ton kén:tho ahsé:sheke.” “You can not stay.”

62. “Iáh ken tehskié:tere’s, Rákso? “Do you not know me, grandfather?”

63. Iáh ken tehshewennaienté:ri ne kionkiatenróhon ówera? Akaónha ne Enkiehnékha Ówera. “Do you not hear my companion? She is the south wind”

64. Sanonhsà:ke ieiontonriseraiénhtha. She is blowing on your lodge.

65. Ó:nen ieióhe nahsahtén:ti.” Now it is time you ought to leave.”

66. Rawerón:nen ne rokstén:ha thatá:ti, iáh ki’ thé:nen tehowennake’tóhton. The old man opened his mouth to speak but no words came out.

67. Rohsto’onhákie’k konthnawí:ne raken’kwarà:ke tsi wahawistaná:wen. He grew smaller and smaller and the sweat poured from his brow as he melted away.

68. Kháre ó:nen akwé:kon wahawistaná:wen Then he was all melted and gone.

69. Tsi wahsonhtó:ton ne ó:wise tánon óniehte ionniá:ton ne raonónhsa akwé:kon tón:sen’ne. The walls of his house that were made of ice and snow fell in.

70. Kakwitè:ne í:ken ki nithoión:ha. Shé:kon ki á:re waho’néhare ne Rokstén:ha Akohserà:ke. This young man spring had again defeated the old man winter.

You might be interested in:

 

Reader Comments(0)

 
 
Rendered 10/10/2024 11:29